یادی از مادر دوبله ایران

یادی از مادر دوبله ایران به گزارش کارکادو، شامگاه ۲۳ خرداد ۱۳۸۸، سالروز درگذشت زنده یاد بانوˮمهین بزرگیˮ یکی از دوبلور های نام آشنای سینما و تلویزیون ایران، انگیزه ی اصلی من در نگارش این یادداشت کوتاه شده است تا ضمن گرامیداشت این دوبلور پیشکسوت و چیره دست در هنر دوبله و برگردان صدای بازیگران زن فیلمهای ایرانی و خارجی، اشاره یی کوتاه هم به هنر دوبله در ایران داشته باشم.


خیلی از پژوهشگران و کارشناسان سینما، وقتی از هنر دوبله و سابقه ی آن در ایران سخن به میان می آید، بی درنگ از زنده یاد" دکتر اسماعیل کوشان" بعنوان بنیان گذار صنعت دوبله در ایران یاد می کنند. چون که با سختکوشی ها و پیگیری مثال زدنی دکتر اسماعیل کوشان بود که برای اولین بار در سال ۱۳۲۵ فیلم «دخترفراری» (با عنوان ِ اصلی: "نخستین وعده دیدار" - محصول سال ۱۹۴۴ تولید سینمای فرانسه) به زبان فارسی برگردان شد و چند گوینده بعنوان دوبلور، عهده دار گویندگی نقش های مختلف و صدای بازیگران و شخصیت های داستان فیلم شدند. از هنر دوبله ی ایران، به لحاظ انتخاب صدای مناسب و بسیار نزدیک به صدای اصلی بازیگران فیلم ( با عنایت به زبان اصلی فیلم ها) بخصوص در دهه ی ۴۰ خورشیدی یعنی عصر طلایی دوبله، همواره بعنوان دوبله های بی همانند یاد کرده اند. باآنکه هنوز تماشای فیلمهای خارجی و شنیدن گفت وگوهای آدم های یک فیلم خارجی به زبان اصلی آنها، برای خیلی از سینما دوستان تحصیل کرده و آشنا به زبان های خارجی، جذابیت خاصی دارد، با این همه به علت اندک شمار بودن این قشر از سینما دوستانی که توان درک محتوای فیلمها را به زبان اصلی داشته باشند، جهت استفاده تماشاگران و مخاطبان بی شماری که علاقه به دیدن فیلمهای خارجی دارند، دوبله ی فیلمها بسیار ضروری و اجتناب ناپذیر به نظر می آید. قبل از شروع به کار دوبله در ایران اغلب فیلمهای خبری و جنگی و حتی برخی فیلمهای سینمایی و داستانی، به همراه میان نوشته هایی که در فیلم تدوین می شد، به نمایش در می آمدند و آشکارا در روند طبیعی نمایش فیلم و حفظ حال و هوا و فضای اصلی فیلم، اشکال جدی ایجاد می شد. استقبال بسیار زیاد از فیلم دوبله شده دخترفراری، موجی از شور و اشتیاق در دل پیشگامان این هنر و همچون در دل دکتر کوشان ایجاد کرد. به گونه یی که دکتر کوشان بعد از فراغت ازتحصیل در رشته اقتصاد، رشته ی جدیدی در حوزه ی رشته ی "ارتباط جمعی ( روزنامه نگاری، رادیو و سینما) را در آلمان برگزید و پس از جنگ و بعد از مدتی توقف در کشور ترکیه، به ایران بازگشت و با بنیانگزار شرکت "میترا فیلم"، کار دوبله به شکل جدی در ایران شروع شد. ناگفته نماند که پیدا کردن دوبلور زن برای گویندگی در نقش بازیگران و شخصیت اصلی فیلم، کار چندان آسانی نبود و یکی از جدی ترین چالش های شکل گیری هنر دوبله در ایران بود. بعدها با شکل گیری استودیوها و شرکتهای دیگری چون: "ایران نو فیلم" و مراکز دیگر و همچون با ایجاد" انجمن گویندگان فیلم در سال ۱۳۳۶" گامهای تازه یی در راه رشد و تعالی صنعت دوبله در ایران برداشته شد. اولین حضور جدی مهین بزرگی در زمینه ی دوبله فیلم، به هنر آفرینی وی بعنوان دوبلور در نقش یکی از بازیگران زن فیلم: «مستی عشق» (اسماعیل کوشان، ۱۳۳۰) بر می گردد. این بانوی هنرمند، در سینما و تلویزیون در جایگاه دوبلور، بازیگر و گوینده رادیو، تلویزیون حضوری گرم و گیرا داشت. او جزو نخستین گویندگان زن در زمینه دوبله در ایران بود. یکی از خصوصیت های ممتاز و متفاوت وی در صداپیشگی، تیپ گویی بود و بیش تر به جای زنان سالمند و میانسال و بانوان مقتدر حرف می زد. وی بدون شک خیلی از مخاطبان تلویزیون و سینما، صدا پیشگی او را به جای زنده یاد "پروین سلیمانی" به خوبی به یاد دارند. یاد و نام خانم مهین بزرگی، مادر دوبله ی ایران، گرامی باد. ۵۷۲۴۵



منبع:

1402/03/24
12:13:02
5.0 / 5
354
تگهای خبر: سینما , فیلم , محصول , هنر
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۹ بعلاوه ۴
karkado فروش کادو و انتخاب انواع کادویی
karkado.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كاركادو محفوظ است

كاركادو

فروش کادو و انتخاب انواع کادویی