اسدالله امرایی:

مترجم در تغییر سبك نویسنده اختیاری ندارد

مترجم در تغییر سبك نویسنده اختیاری ندارد به گزارش كاركادو اسدالله امرایی در نشست «سبك در ترجمه» اظهار داشت: مترجم در تغییر سبك نویسنده اختیاری ندارد و مجبور است سبك متن زبان مبدأ را رعایت كند و برپایه شناخت از متن و معنایی كه برداشت می كند، متن را ترجمه كند.


به گزارش كاركادو به نقل از ایسنا بر مبنای خبر رسیده، این مترجم در چهارمین نشست تخصصی مركز نشر دانشگاهی با عنوان «سبك در ترجمه» ادرباره شیوه نوشتن و سبك نویسنده سخن گفت و تصریح كرد: وفادار ماندن به سبك نویسنده یكی از اختیارات مترجم نیست بلكه از الزامات حرفه اوست.
امرایی سپس با اشاره به مكتب­ های مختلف ادبی، اظهار نمود: در مكتب های مختلف ادبی نوع روایت ­ها همیشه فرق می ­كند و نوع نگاه مترجم بسته به دیدگاه نویسنده همیشه متفاوت می باشد كه باید در ترجمه رعایت شود. در آثار علمی همه چیز مشخص است، در این آثار، سبك ترجمه خیلی كاربرد ندارد و اگر از آن تخطی شود دوستان اهل فن متوجه می شوند.
این مترجم در ادامه اظهار داشت: در شیوه بیان ادبی، نویسنده باید مدنظر مترجم باشد؛ یعنی نوع روایت و نوع مخاطب باید دیده شود. مثلا در داستان كودكان نمی توانیم از كلمات سنگین استفاده نماییم. در سنین مختلف، وقتی مترجم آغاز به كار می­ كند باید رده سنی را در نظر بگیرد و با در نظرگرفتن آن گروه سنی كارش را پیش ببرد. از مباحث دیگری كه باید موقع ترجمه رعایت نماییم، بحث رعایت سبك متن مبدا است. مترجم در این جا اختیاری ندارد و مجبور است كه سبك متن زبان مبدا را رعایت كند و برپایه شناخت از متن و معنایی كه برداشت می­ كند متن را ترجمه كند.


او با بیان این كه «دو نوع ترجمه داریم» توضیح داد: نخست، ترجمه معنایی، یعنی وفاداری به متنی كه نویسنده مطرح می­ كند. دوم، ترجمه ارتباطی است و برپایه آن چه مخاطب درك می ­كند مطرح می ­شود. گاهی ما با مترجمانی مواجه هستیم كه بین این دو مبحث توازن برقرار می­ كنند و در چنین فضایی برای ترجمه متن ادبی، مترجم اختیار تغییر متن را ندارد. مثلا نویسنده­ ای ­ فقط از ویرگول استفاده می نماید و بطور قطع نمی توانید متن را كوتاه كوتاه و خرد كنید. در ترجمه ادبیات امریكای لاتین به راحتی با چنین فضایی مواجه هستیم. در ترجمه جیمز جویس با چنین فضایی مواجه هستیم و زمان در آن گم می ­شود.
امرایی اضافه كرد: در بعضی از موارد، ترجمه تا حدود زیادی سبب سردرگمی خواننده می ­شود؛ وقتی مترجم تلاش می­ كند متن ساده نویسنده را سخت­ تر كند و تلاش دارد شخصیت خویش را در متن مطرح كند. در این حالت مترجم خویش را بالاتر از نویسنده می­ بیند و در كار او دخالت می­ كند. در این حالت باید در ترجمه آن مترجم شك كرد و حداقل در بررسی علمی با مترجمی روبه رو هستیم كه در متن دخالت می­ كند. استدلال مترجمان این است كه ترجمه را از آن خود كردیم و این اشتباه است.
این مترجم با بیان این كه «برخی از مترجمان سبك فكری خویش را به متن تحمیل می­ كنند» تصریح كرد: مواردی از این دخالت وجود دارد و مترجمانی داریم كه در متن دخالت می­ كنند. مثلا متن به آمریكا اشاره كرده و نویسنده خویش را ملزم می­ داند به مختصات آمریكا هم اشاره كند یا در متن امپریالیستی بودن را اضافه می­ كند، در حالیكه در اصل متن این­ طور نبوده است.





1398/09/27
14:48:36
5.0 / 5
3142
تگهای خبر: ادبیات , ترجمه , دانش , نویسنده
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۱ بعلاوه ۴
karkado فروش کادو و انتخاب انواع کادویی
karkado.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كاركادو محفوظ است

كاركادو

فروش کادو و انتخاب انواع کادویی